しまんちゅシネマ

映画ノート

映画で英語:(   )みたいに痩せっぽち

この書庫は、映画の中で使われている台詞を紹介し
日本語との違いや、文化の違いを楽しみながら、
英語の学びを共有することを狙いにしてます。
が・・
英語学習の効果はあまりないと思われるのでw
興味のない方はスルーしてくださいね。





まず1回目は、『夜を殺した女』から、クイズ形式で

脱走犯から逃れ、汗まみれになって帰宅したトーマス君の着替えを手伝ったおばあちゃんが
両親の不仲から学校の成績も下がり、素行の悪さが目立つようになった孫を心配し
トーマスの父親に言う台詞

I just saw Thomas's chest.
 What a pity,
skinny as a (     ).

「さっき、トーマスの胸をみたけど
可愛そうに、(   )みたいに痩せっぽちよ。」

男の子なのでね、ペチャパイという意味ではないですがw
さて、何みたいに痩せっぽちskinnyといってるのでしょう。

勿論答えは複数あるはずだけど、
英語ではどんなもので痩せっぽちを表現するのか、
(   )に入る単語を一緒に考えてみましょう。


答えは
 ↓
 ↓








nail(釘)でした。

日本だと、もやしみたいとか、骸骨みたいとか言いそうだけど
釘ってあまり言いませんよね。
映画はフランス語を英語字幕で観たんで、これはフランス的なのかな。
あと、英語ではstickやrailも使われ
stick thinrail thin などと表現することも多いようです。

元祖stick thinのアイコンといえばTwiggy。
まさしく小枝ちゃんですね。